tag:blogger.com,1999:blog-1490625378145988846.post8072967747368493052..comments2023-03-18T18:51:03.211+07:00Comments on A DAYEUH IN A LIFE: “Kekukuhan” [Virginia Woolf, 1918]DAYEUHhttp://www.blogger.com/profile/06093663608231742229noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1490625378145988846.post-55844746063705890642014-04-02T21:31:52.878+07:002014-04-02T21:31:52.878+07:00sepakat. penerjemahan judul ga mesti secara harfia...sepakat. penerjemahan judul ga mesti secara harfiah sih... sempet kepikir untuk mempertimbangkan kalo judul pd cerpen ini bukan sekadar soal batu aja... tapi udah kadung lieur ah hahaha (eits, apologi). terima kasih juga udah kasih saran :D tertarik sama penerjemahan juga?DAYEUHhttps://www.blogger.com/profile/06093663608231742229noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1490625378145988846.post-6397026203780630032014-03-31T10:30:19.983+07:002014-03-31T10:30:19.983+07:00Nggak perlu minta maaf, hahaha!
Kupikir judul &qu...Nggak perlu minta maaf, hahaha!<br /><br />Kupikir judul "Solid Objects" nggak cuma merujuk pada batu-batu yang dikumpulkan oleh John, tapi juga pada obsesinya yang membatu. Kalau 'objects' diterjemahkan menjadi 'benda', aku jadi bertanya apakah obsesi yang membatu bisa juga dihitung sebagai benda.<br /><br />Kata 'pejal' sendiri mengingatkanku pada pelajaran Fisika. Nggak suka, hihihi. Tapi setelah kuperiksa di kamus, memang cocok sekali menggambarkan kekerasan batu. Aku lebih suka kata 'kukuh'. Mungkin aku akan menerjemahkan judulnya menjadi, "Hal-Hal yang Kukuh.", "Hal-Hal Kukuh" atau malah sekalian, "Membatu."<br /><br />Kupikir ini cuma masalah selera saja. Kalau persoalan makna sudah beres, aku nggak percaya ada terjemahan yang 'lebih tepat' atau 'lebih enak'. Sekali lagi terima kasih untuk terjemahannya. : )Andikahttps://www.blogger.com/profile/16331181894593330458noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1490625378145988846.post-62022732800031587442014-03-30T23:20:33.987+07:002014-03-30T23:20:33.987+07:00hai kang andika, terima kasih sudah mengapresiasi ...hai kang andika, terima kasih sudah mengapresiasi :D mohon maaf kalau sekiranya ada (dan banyak!) bagian dari hasil terjemahan ini yang kurang memuaskan, enggak enak dibaca, atau gimana... <br />saya terjemahin jadi "Benda Pejal" karena kalau "Objek Solid", "Objek Padat", "Benda Padat", dsb, rasanya bagi saya enggak enak wahahaha. Ada saran judul yang lebih tepat, mungkin....? <br />sekali lagi terima kasih... ini dorongan bagi saya supaya dl percobaan menerjemahkan berikutnya saya lebih hati2... <br />aktifin lagi atuh kang blognya, hehehe :)DAYEUHhttps://www.blogger.com/profile/06093663608231742229noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1490625378145988846.post-36523306201973508402014-03-27T21:13:30.748+07:002014-03-27T21:13:30.748+07:00Dayeuh, aku suka banget blog ini! Aku langganan fe...Dayeuh, aku suka banget blog ini! Aku langganan feed-nya, dan senang baca berbagai ceritamu. Dari soal mahasiswa yang nggak lulus-lulus, kalap di pameran buku, sampai waktu temen-temen adik main ke rumah. Rasanya cerita2 itu dekat sekali denganku. Aku juga naksir pembacaan-pembacaan kamu, seringkali membuatku ingin menbaca juga karya yang kamu bahas. : )<br /><br />Ngomong-ngomong ini pertama kalinya aku baca cerpen dan terjemahan cerpen Virginia Woolf. Biasanya aku menghindari tulisannya karena takut akan kalimat-kalimatnya yang panjaang dan kelihatan bertumpuk. Maka aku seneng banget menemukan versi terjemahannya, aku suka cara kamu menyederhanakan kalimat-kalimat panjang jadi kalimat pendek yang mudah kuikuti. Aku yakin menerjemahkannya nggak gampang. Satu hal yang bikin penasaran, mengapa kamu menerjemahkan judul 'Solid Objects' jadi 'Benda Pejal'?Andikahttps://www.blogger.com/profile/16331181894593330458noreply@blogger.com